ברול הבא אורח! ע"מ לאפשר את כל הפעולות, אנא התחבר או הירשם.

הודעה

Icon
Error

אפשרויות
עבור להודעה אחרונה עבור ללא נקרא אחרון
Amir Meshulam  
#1 נשלח : יום רביעי 18 מאי 2016 17:37:41(UTC)
Amir Meshulam


דירוג: שביליסט בכיר

קבוצות: מנהל כללי
הצטרף: 10/11/2013(UTC)
הודעות: 370

תודות: 4 פעמים
קיבל תודה: 68 פעמים ב 37 הודעות

שלום לכולם,

 

קצת "מיובש" מההענות עד כה לבקשות העזרה (ריכוז/כתיבת מאמרים וחשבונות תרגום..), חשבתי לנסות שוב במשהו שאולי תוכלו לעזור...

 

תרגמתי בשלב זה באמצעות שירות התרגום של מיקרוסופט משהו כמו 10% מתכולה האתר. זה כולל את כל הפוסטים על השבילים/מאמרים שמופיעים בטפריט העליון.

 

אם תלכו לאחד מהקישורים בתפריט העליון תחת שבילים ומאמרים, תראו שבסוף העמוד, למטה, יש את נושא הדיון רשום באנגלית כקישור. לחיצה על קישור זה תעלה את הגרסה האנגלית של דיון זה.

 

כפי שניתן להבחין, בעיה מרכזית של תרגום מכונה זה שבאחוז מסויים של המילים הוא פשוט מפספס.. הכנתי גליון שבו ניתן לרשום את כל הפספוסים, מה הטקסט הקיים ולמה צריך להחליף אותו ושמתי בו מספר דוגמאות להבנת הקונספט.

 

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1u3P75FnOeuOOLQkAosFjxCppsYJPiMlXHiF99FgQxK0/edit#gid=0

 

מי שיכול בבקשה לעבור, גם ברפרוף, על הגרסאות האנגלית של הדיונים למצוא ולתעד את המילים/ביטויים שדורשים תיקון - אני אודה לכם מאד!!!

 

תודה רבה!

 

אמיר.

מממן
אמנון לנגי  
#2 נשלח : יום רביעי 18 מאי 2016 19:58:14(UTC)
אמנון לנגי


דירוג: שביליסט בכיר

Medals: שביליסט מומחה: מדליה זו הוענקה עבור תרומה לפורום בידע ובזמן וחלוקת הניסיון בשבילים בעולם עם גולשים אחרים

קבוצות: מנהל כללי
הצטרף: 27/02/2003(UTC)
הודעות: 3,915
גבר
ישראל
מיקום: ירקונה

תודות: 900 פעמים
קיבל תודה: 821 פעמים ב 618 הודעות

לדעתי אתה צריך לרדת מהעניין של תרגום מכונה של הפורום לאנגלית

כדוגמה פשוטה אביא קטע ממאמר שכתבתי בפורום לפני 13 שנים על שברי מאמץ.

הוא זמין תחת התפריט "מאמרים/הכנה פיזית/600 שניות על שברי הליכה"

 

מה התקבל בתרגום המכונה? ראשית שם המאמר תורגם: 600 seconds for Berry-Amnon שאותו צריך להבין כ "שניות לפרי יער-אמנון 600"

 

שני הסעיפים הראשונים של המאמר הם:

 

מה זה שבר הליכה?
המינוח "שבר הליכה" הוא סלנג צבאי לסוג פציעה המכונה בז'רגון המקצועי "שבר מאמץ" (Stress fracture), או "שבר עייפות"
(Fatigue fracture) משום שהוא נפוץ בקרב טירונים של יחידות חי"ר ונגרם לרוב ברגלים עקב המסעות המפרכים שהם עוברים.
בתיאוריה יכול שבר מאמץ להיגרם בכל עצם מעצמות הגוף אך בפועל הוא מתהווה כמעט תמיד בעצמות הרגלים.  

 

מה ההבדל בן שבר מאמץ לשבר רגיל? 
שבר רגיל נגרם מהפעלת כוח חד פעמי הגדול ממה שהעצם מסוגלת לשאת.
שבר מאמץ נגרם משחיקת העצם כתוצאה מעומסים רציפים המופעלים עליה בתחום יכולתה.


 

תרגום המכונה לאנגלית יצא כך: 

 

What is a fracture foot?

The term "crisis" is military slang for the type known in the professional jargon "Effortless" crisis (Stress fracture), or "crisis fatigue"

(Fatigue fracture) because that is common among novices of infantry units and caused mostly in the legs due to endless journeys they pass.

In theory could cause strain fracture every bone from the body but in practice it almost always occurs in the feet.  

 

What a difference a year-old effort to regular fracture 

Standard crisis caused by the one-time force bigger than the object is able to carry.

A concerted effort by the bone erosion as a result of continuous loads increase in its sector operated.

 


בתור קורא של הטקסט האנגלי הנ"ל אני מבין אותו באופן הבא: 

 

מה זה רגל שבורה?

המונח "משבר" הוא סלנג צבאי עבור הסוג שידוע בשפה המקצועית משבר "נטול מאמץ" (שבר מאמץ), או "משבר עייפות"

(שבר עייפות) מפני שזה נפוץ בקרב טירונים של יחידות חי"ר נגרם בעיקר ברגליים עקב המסעות האינסופיים שהם עוברים.

בתאוריה יכולה לגרום לשבר מאמץ כל עצם של הגוף אבל בפועל זה כמעט תמיד מתרחש בכפות הרגליים.

 


איזה הבדל מאמץ בן שנה לשבר רגיל

משבר רגיל שנגרם על ידי כוח חד פעמי גדול יותר ממה שהאובייקט מסוגל לשאת.

מאמץ מרוכז על ידי שחיקת העצם כתוצאה המון רציפים להגדיל במגזר שלה פעל.

 


מלבד פה ושם רצף של כמה מילים שמתחברות באופן הגיוני, אין לתוצאה שום משמעות לקורא האנגלי.

 

 

 

נערך ע"י משתמש יום רביעי 18 מאי 2016 21:53:18(UTC)  | סיבה: לא צויינה

HarmonicWave  
#3 נשלח : יום רביעי 18 מאי 2016 20:23:12(UTC)
HarmonicWave


דירוג: שביליסט בכיר

Medals: שביליסט מומחה: מדליה זו הוענקה עבור תרומה לפורום בידע ובזמן וחלוקת הניסיון בשבילים בעולם עם גולשים אחרים

קבוצות: חבר
הצטרף: 20/11/2009(UTC)
הודעות: 1,392

תודות: 306 פעמים
קיבל תודה: 240 פעמים ב 167 הודעות

הי אמיר,

 

אפשר לשאול מה מטרת תרגום המאמרים? 

אני מסכים עם אמנון שהתרגום של בינג די מזעזע ודורש המון עבודת תיקון. זה לא מילה פה מילה שם.

 

בכל אופן, אני חושב שמאמץ התרגום בדרך זו או אחרת צריך להיות ממוקד בתכנים ייחודיים לאתר. 

על ה-tmb  ועל שברי מאמץ יש המון מידע מהימן באנגלית, ואני לא רואה את הערך המוסף כאן.

למידע על שביל ישראל שכאן יש הרבה פחות תחליף ברשת.

 

 

אמנון לנגי  
#4 נשלח : יום רביעי 18 מאי 2016 20:30:56(UTC)
אמנון לנגי


דירוג: שביליסט בכיר

Medals: שביליסט מומחה: מדליה זו הוענקה עבור תרומה לפורום בידע ובזמן וחלוקת הניסיון בשבילים בעולם עם גולשים אחרים

קבוצות: מנהל כללי
הצטרף: 27/02/2003(UTC)
הודעות: 3,915
גבר
ישראל
מיקום: ירקונה

תודות: 900 פעמים
קיבל תודה: 821 פעמים ב 618 הודעות
מסכים מאוד עם הגל-ההרמוני.
מזכיר גם שלא מדובר במאמץ חד פעמי של תרגום לאנגלית אלא במאמץ מתמשך של תרגום תכנים שנוצרים בפורום.
ואם בעל הודעה ביצע עריכה של הודעתו - צריך לעדכן את הגרסה האנגלית. אני לא רואה מי שמסוגל או מעוניין להיות מחויב לדבר כזה.
כפי שאני רואה את הדברים - יש פורום באנגלית (שבו כל התוכן נכתב במקור באנגלית) ויש פורום בעברית שמוקדש לשפת הקודש
תרגום מכונה רק יצור זילות של התוכן שנכתב כאן.
Amir Meshulam  
#5 נשלח : שבת 21 מאי 2016 01:40:10(UTC)
Amir Meshulam


דירוג: שביליסט בכיר

קבוצות: מנהל כללי
הצטרף: 10/11/2013(UTC)
הודעות: 370

תודות: 4 פעמים
קיבל תודה: 68 פעמים ב 37 הודעות

אני אנסה להסביר...

 

לאור ההצלחה של הפורום הזה, המידע האדיר שהצטבר בו, ובעיקר - האנשים המדהימים שכאן שתמיד מוכנים להשקיע מזמן וממרצם לעזור, אני משתעשע כבר לא מעט זמן במחשבה לנסות להרחיב את הפורום הזה למשהו יותר גלובי. עכשיו רק נשאר איך לעשות את זה.

 

אין לי צל של ספק שכל גולש שיגיע לכאן, לא משנה מאיפה בעולם, לא משנה איפה הוא רוצה לטייל, ימצא כאן מישהו שיוכל לתת לו בדיוק את המידע שהוא רצה, בפירוט, ביעילות ובתחושה טובה, בדיוק כפי שאתם עושים כאן כל יום.

 

השאלה הגדולה היא איך להביא לכאן את האנשים, ופה יש לי רק אפשרות אחת שאני רואה:

 

1. תרגום הפורום לאנגלית בניסיון לייצר תוכן "סביר". תוכן סביר מבחינתי אומר תרגום כל הפורום בתרגום מכונה כאשר את הפוסטים המרכזיים, אלו שמקושרים מהעמוד הראשי, יעשה עליהם גם מעבר ידני כדי לשפר את התרגום.

2. אנשים שיגיעו למידע הזה "לא ימותו" עליו בלשון המעטה, אבל מספיק שמיעוטם ישאירו כאן השאלות משלהם - והדרך למידע מקורי שנכתב מראש באנגלית היא קצרה.

3. כעבור X זמן, כאשר יצטבר מספיק מידע מקורי באנגלית, יהיה אפשר למחוק (או סתם להתעלם) מהמידע המתורגם.

 

בקיצור, מה שהייתי רוצה להשיג זה שאם כל אחד כאן יוכל לעבור ידנית על אחד-שתיים מהפוסטים המתורגמים המרכזיים אשר מקושרים מהתפריט הראשי ולהפוך אותו ל"סביר", זו תהיה נקודת ההתחלה. לא יהיה צורך לתחזק את זה אלה רק להמתין ולראות האם אכן יגיעו לכאן אנשים מהעולם וישתתפו בצורה פעילה בפורום. אם זה יקרה, תוצר לאווי מאד משמעותי של זה יהיה קידום השבילים בארץ (עם דרש כמובן על שביל ישאר) בצורה מאד אפקטיבית.

 

כל מי שרוצה ומוכן שיעדכן אותי - אני אתן לו הרשאת עריכה לכל הפורום באנגלית כך שיוכל לערוך שם את ההודעות "ולתקן" אותן בזמנו הפנוי.

 

יכיל להיות שאני "חולם" וכל הרעיון הזה הוא לא ישים ואף אחד לא יגיע לכאן - אבל ממש בא לי לנסות embarassed

 

אמיר.

משתמשים הצופים בדיון זה
עבור לפורום  
אינך יכול/ה לכתוב דיונים חדשים בפורום זה.
אינך יכול/ה להגיב לדיונים בפורום זה.
אינך יכול/ה למחוק את הודעותיך בפורום זה.
אינך יכול/ה לערוך את הודעותיך.
אינך יכול/ה ליצור סקרים בפורום זה.
אינך יכול/ה להצביע לסקרים בפורום זה.